October 2019
O jardim alheio: A rosa doente / The sick rose
by tadeufilippini (via)A rosa doente / The sick rose
Ó Rosa, estás doente!
Um verme pela treva
Voa invisivelmente
O vento que uiva o leva
Ao velado veludo
Do fundo do teu centro:
Seu escuro amor mudo
Te rói desde dentro.
William Blake
Tradução: Augusto de Campos
The sick rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
William Blake
July 2018
Poemas de Paulo Leminski: Baixe o "Cd" das músicas do Paulo Leminski!
by tadeufilippinihttp://www.4shared.com/get/NxmuG0Ia/musicas_de_paulo_leminski.html
Manuel Bandeira – Wikipédia, a enciclopédia livre
by tadeufilippini (via)Manuel Carneiro de Sousa Bandeira Filho (Recife, 19 de abril de 1886 — Rio de Janeiro, 13 de outubro de 1968) foi um poeta, crítico literário e de arte, professor de literatura e tradutor brasileiro.
Considera-se que Bandeira faça parte da geração de 1922 da literatura moderna brasileira, sendo seu poema Os Sapos o abre-alas da Semana de Arte Moderna de 1922. Juntamente com escritores como João Cabral de Melo Neto, Gilberto Freyre, Clarice Lispector e Joaquim Cardoso, entre outros, representa o melhor da produção literária do estado de Pernambuco.
Ars Poetica by Archibald MacLeish | Poetry Magazine
by tadeufilippini (via)Ars Poetica
By Archibald MacLeish
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.
June 2018
Paulo Vanzolini – Wikipédia, a enciclopédia livre
by tadeufilippini (via)Paulo Vanzolini
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação
Saltar para a pesquisa
Paulo Vanzolini
Paulo Vanzolini em 2008, no palco
da Virada Cultural em São Paulo
Nascimento Paulo Emílio Vanzolini
25 de abril de 1924
São Paulo, São Paulo
Morte 28 de abril de 2013 (89 anos)
São Paulo, São Paulo
Nacionalidade brasileiro
Causa da morte Pneumonia
Campo(s) Zoologia
Paulo Emílio Vanzolini (São Paulo, 25 de abril de 1924 — São Paulo, 28 de abril de 2013) foi um zoólogo e compositor brasileiro, autor de famosas canções como "Ronda", "Volta por Cima" e "Na Boca da Noite".
Foi um dos idealizadores da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) e ativo colaborador do Museu de Zoologia da Universidade de São Paulo que, com seu trabalho, aumentou a coleção de répteis de cerca de 1,2 mil para 230 mil exemplares.[1]
Adaptou a Teoria dos Refúgios a partir de estudos conjuntos com o geógrafo Aziz Ab'Saber e com o norte-americano Ernest Williams. Refúgio foi o nome dado ao fenômeno detectado nas expedições de Vanzolini pela Amazônia, quando o clima chega ao extremo de liquidar com uma formação vegetal, reduzindo-a a pequenas porções. Assim formam-se espaços vazios no meio da mata fechada.
concretismo – Épico Submundo-literatura & Cultura
by tadeufilippini (via)poetas
chega de poesia
aos deuses ambrosia
a nós 2ªvia
só cabe homens-sanduíche
anunciar o que avisam
a vida é kitsch
e eles não bisam
(2ªVia -1984)
TAMBEM
Épico Submundo-literatura & Cultura
“Não sou um homem sou uma nuvem de calças” (V.Maiakóvski)
Thiago de Mello – Wikipédia, a enciclopédia livre
by tadeufilippini (via)Thiago de Mello
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação
Saltar para a pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita fontes confiáveis e independentes, o que compromete sua credibilidade (desde outubro de 2010). Por favor, adicione referências e insira-as corretamente no texto ou no rodapé. Conteúdo sem fontes poderá ser removido.
—Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)
Thiago de Mello
Thiago de Mello na pré-convenção do PV que homologou a candidatura de Marina Silva à Presidência da República do Brasil em 2010.
Nome completo Amadeu Thiago de Mello
Nascimento 30 de março de 1926 (92 anos)
Barreirinha, AM
Nacionalidade brasileira
Ocupação poeta, tradutor
Prémios Prémio da Associação Paulista dos Críticos de Arte (1975)
Magnum opus Faz Escuro, mas Eu Canto (1966)
Presente de um poeta, de Pablo Neruda, é um dos trabalhos traduzidos por Thiago de Mello.
Amadeu Thiago de Mello (Barreirinha, 30 de março de 1926) é um poeta e tradutor brasileiro. É um dos poetas mais influentes e respeitados no país, reconhecido como um ícone da literatura regional.
Tem obras traduzidas para mais de trinta idiomas. Preso durante a ditadura (1964-1985), exilou-se no Chile, encontrando em Pablo Neruda um amigo e colaborador. Um traduziu a obra do outro e Neruda escreveu ensaios sobre o amigo.
May 2018
Verso em Versos - Página inicial | Facebook
by tadeufilippini (via)SobreVer tudo
Highlights info row image
11 981926297
Highlights info row image
www.versoemversos.com.br
Highlights info row image
Comunidade
Highlights info row image
Declaração de autoria
SARAU PARA TODOS
by tadeufilippini (via)segunda-feira, 7 de maio de 2018
Criolo - "Convoque Seu Buda" (Full Album)
There Was A Saviour Poem by Dylan Thomas - Poem Hunter
by tadeufilippinipoet Dylan Thomas
#25 on top 500 poets
Poet's Page
Poems
Quotes
Comments
Stats
E-Books
Biography
Videos
Share on Facebook
Share on Twitter
Poems by Dylan Thomas : 85 / 100
« prev. poem
next poem »
There Was A Saviour - Poem by Dylan Thomas
Autoplay next video
There was a saviour
Rarer than radium,
Commoner than water, crueller than truth;
Children kept from the sun
Assembled at his tongue
To hear the golden note turn in a groove,
Prisoners of wishes locked their eyes
In the jails and studies of his keyless smiles.
The voice of children says
From a lost wilderness
There was calm to be done in his safe unrest,
When hindering man hurt
Man, animal, or bird
We hid our fears in that murdering breath,
Silence, silence to do, when earth grew loud,
In lairs and asylums of the tremendous shout.
There was glory to hear
In the churches of his tears,
Under his downy arm you sighed as he struck,
O you who could not cry
On to the ground when a man died
Put a tear for joy in the unearthly flood
And laid your cheek against a cloud-formed shell:
Now in the dark there is only yourself and myself.
Two proud, blacked brothers cry,
Winter-locked side by side,
To this inhospitable hollow year,
O we who could not stir
One lean sigh when we heard
Greed on man beating near and fire neighbour
But wailed and nested in the sky-blue wall
Now break a giant tear for the little known fall,
For the drooping of homes
That did not nurse our bones,
Brave deaths of only ones but never found,
Now see, alone in us,
Our own true strangers' dust
Ride through the doors of our unentered house.
Exiled in us we arouse the soft,
Unclenched, armless, silk and rough love that breaks all rocks.
Dylan Thomas
March 2018
William Carlos Williams - William Carlos Williams Poems - Poem Hunter
by tadeufilippini (via)William Carlos Williams
William Carlos Williams (17 September 1883 – 4 March 1963 / New Jersey)
Dylan Thomas - Dylan Thomas Poems - Poem Hunter
by tadeufilippini (via)Dylan Thomas
Dylan Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953 / Swansea / Wales)
February 2010
December 2006
1
(17 marks)